Pages web intéressantes

Traduction de pages web

Vous désirez traduire votre page web vers l’anglais, le français, l’allemand et le japonais, par exemple, afin de vendre vos produits dans les pays de la langue cible, et, de cette façon, accroître vos ventes générales. Par conséquent, vous voulez localise votre page web.

La plus grande différence entre localisation d’une page web (avec sa correspondante phase de traduction) et la traduction habituelle de documents est que le contenu électronique est souvent très long divisé en différents fichiers. Le texte à traduire et à localiser est divisé en le code source, fichiers de la source, fichiers HTML, scripts ou fichiers de program et fichiers d’aide (comme, par exemple, les RTF). Il est nécessaire de décomposer ces fichiers, et les composer à nouveau pour les visualiser et les utiliser à nouveau correctement dans l’écran. La page web typique avec un but de vents et publicité peut avoir cents de fichiers HTML, ainsi qu’une énorme quantité d’information dans une base de données et la source code.

Quand on localise, il est très important réviser l’homologie terminologique de tous les components. Il est également nécessaire de régler de nouveau la structure de fichiers qui constituent la page web pour l’adapter au server du client. De plus, les noms des fichiers, textes cachés, images, etc., une fois traduits, doit être règles de nouveau, en révisant que tout fonctionne correctement dans la page web. Finalement, les éléments culturels doivent être adaptés au pays cible (horaires, devises, etc.)

Dans la localisation de logiciels, nous collaborons avec l’entreprise CreaWeb pour offrir un produit de haute-qualité.